lunes, 20 de junio de 2016

ESCONDER: “NASCONDERE”, “CELARE” Y “OCCULTARE”… ¿Cómo funcionan estos verbos en cada caso?


Hay palabras que son muy utilizadas en determinados idiomas, pero en otros casi no se usan. Este es el caso del verbo “Occultare”.

En italiano esta palabra es poco frecuente , en oposición al español donde su uso es cotidiano
Hoy veremos cómo funcionan los verbos OCCULTARE, NASCONDERE y CELARE.

-“Esconder, ocultar” se traduce por “nascondere” en casi todos los casos:

Il bebè si nasconde sotto un asciugamano.
El bebé se esconde debajo de una toalla.

Il gioco consiste nel nascondere qualcosa tra oggetti dello stesso colore.
El juego consiste en esconder algo entre objetos del mismo color.

-“Celare” se usa en ambientes más literarios y cultos. En general,  se utiliza para decir que se esconde o se oculta algo de los demás.

Mi è stata celata la verità.
Se me ha escondido/ocultado la verdad.

Celare la tristezza sotto un paio di occhiali da sole.
Ocultar la tristeza bajo un par de gafas de sol.

-“Occultare” tiene también un uso literario y en algunas ocasiones funciona como sinónimo de celare:

Occultare la tristezza sotto un paio di occhiali da sole.
Ocultar la tristeza bajo un par de gafas de sol.

-En ocasiones este verbo sirve para esconder algo ilegal o mal visto.

Occultare la merce rubata.
Ocultar la mercancía robada.

Como hemos visto, los contextos en los que son usados estos verbos son muy importantes.  Debe prestarse especial atención, ya que su uso no es frecuente en italiano.

Imagen: Pixabay.

miércoles, 11 de mayo de 2016

Cómo utilizar la palabras: “URTARE”, “COZZARE” Y “SCONTRARSI”

En italiano hay verbos que pueden traducirse de diferentes maneras. Este es el caso de CHOCAR.

Los verbos en Italiano que suelen utilizarse para comunicar esta acción son tres: URTARE, COZZARE, SCONTRARSI.

Veamos la manera más adecuada de utilizar estas expresiones según el caso:

¿Cómo traducir de la mejor manera?

1- Cuando dos coches chocan se dice “urtare”, sobretodo si es un golpecito pequeño, si no se prefiere decir “scontrarsi”:

Una macchina in retromarcia ha urtato la mia che era parcheggiata, ma non si è fatta niente.
Un coche con la marcha atrás se ha chocado con el mío que estaba aparcado, pero no se ha hecho nada.

Uno scontro fra due auto ha provocato una coda chilometrica.
Un choque entre dos coches ha provocado una cola kilométrica.

2- Se usa “cozzare” con términos abstractos, como dos ideas, dos teorías, etc:

A volte la teoria cozza contro la realtà.
A veces la teoría choca contra la realidad.

3- Cuando el sujeto es una persona se suele usar “urtare”:

L’ ho urtata senza volerlo, facendole rovesciare il caffè.
Me he chocado con ella sin querer, haciéndole derramar el café.

Un tempo andava di moda urtare qualcuno per avere una scusa per parlarci.
En un tiempo estaba de moda chocarse con alguien para tener una excusa para hablar.

Esperamos que esta enumeración te ayude a hacer un uso adecuado del verbo CHOCAR traducido al italiano.

Imagen: Pixabay.

lunes, 9 de mayo de 2016

Variedades de cafés italianos

El café es una de las típicas infusiones en Italia, es por eso que sus variedades son realmente diversas. Se consume durante todo el día, sobretodo durante el desayuno. Una cafetera es un electrodoméstico infaltable en los hogares.

También tomar un café en algún bar es una costumbre bien italiana. Allí suelen servirse junto a un vaso de agua gasificada.

Compartir un café en reuniones de trabajo, junto a amigos o con la familia es una manera de relacionarse. ¿Qué tipos de cafés podemos encontrar en tierras italianas?

En Italia la variedad de cafés es muy amplia. Te invitamos a conocer cada tipología:


  • Espresso: es el café más común. Generalmente es el café de bar. Es bien fuerte.
  • Cappuccino: el cappucino es típico de los desayunos. La característica de esta infusión es que lleva café hasta la mitad de la taza y luego se agrega leche, que se ha convertido es espuma gracias a un aparato específico.
  • Macchiato: es el café expresso con leche (“macchiato” significa “manchado”).
  • Corretto: a este café se le agrega licor de regaliz, grappa, brandy, etc…
  • D’orzo: esta hecho de cebada, así que en teoría no sería café, aunque en Italia se lo considera como una variedad más de esta popular infusión.
  • Lungo: también conocido como battezzato, posee agua añadida.
  • Caffellatte: café con leche. La diferencia con el macchiato es que la leche se mezcla con una cuchara, no queda en la superficie. 
  • Americano: es un café más suave. Se sirve en taza grande.


Estos son los típicos gustos de cafés que podemos encontrar en cualquier bar italiano. ¿Los has probado? ¿Cuál te agradó más?

Imagen: Pixabay.

lunes, 2 de mayo de 2016

Experiencia gelato italiano

Una experiencia que no podemos evitar al llegar a Italia es disfrutar de un rico y tradicional “gelato” italiano.

El “gelato” italiano es un producto típico y único en el mundo. Sus recetas han pasado de generación en generación y su elaboración es muy artesanal.

Con el paso del tiempo se ha convertido en una marca de distinción italiana, es así que heladerías de todo el mundo imitan esta forma de preparación en sus productos. No puedes pasar por Italia sin probar el “gelato” italiano.

Veamos un diálogo que sería “común” en una heladería italiana y posteriormente una explicación general sobre este postre:

Una coppia entra in gelateria:

Uomo- Un cono due gusti
Donna- Io tre gusti
Gelataia- Cono o coppetta?
D- Coppetta
G- Quali gusti per il cono?
U- Cioccolato fondente e stracciatella
G- (Porgendo il cono) Nella coppetta?
D- Per me melone, yogurt, nocciola
G- Sono 3 euro e 50.
U- (Paga)
G- Arrivederci
U e D- Arrivederci

Questo è un dialogo che si potrebbe definire “tipico” in una gelateria.

Il gelato è tipico in tutta Italia e non è stagionale come nel resto degli altri paesi. Si mangia tutto l’annoe di tanti gusti diversi.

Alcuni sono:
Stracciatella, Lampone, Yogurt, Caffè, Fragola, Meringa, Pinoli…

E tanti altri ancora, al punto che non mi è possibile elencarli tutti.

La sua preparazione si basa su latte, zucchero e panna, nell’ordine.

Il gelato è una delizia per tutti e famosa in tutto il mondo. Sostituisce anche un pasto completo, avendo i nutrienti del latte, quelli del gusto che hai scelto e gli zuccheri nella giusta misura.

Imagen: Pixabay.

lunes, 25 de abril de 2016

Tips para mantener una conversación telefónica en italiano

Siempre las palabras y frases adecuadas nos ayudan a comunicarnos satisfactoriamente y más cuando no estamos manejando nuestro idioma original. Estas 10 fórmulas te asistirán a la hora de usar el teléfono en Italia.

¿Cuáles son los términos más importantes para una comunicación telefónica en italiano?
Aquí te dejamos algunos tips para que puedas aprender nociones básicas para desempeñarte correctamente en el teléfono.

1) PRONTO?: el “¿Diga?” español.
2) E’ CADUTA LA LINEA: “se ha cortado”. Nunca digas “si è tagliato” o cosas así.
– Scusami, ero in ascensore ed è caduta la línea.
– Perdóname, estaba en el ascensor y se ha cortado.
3) OCCUPATO: “comunicando, ocupado”.
Ti ho chiamato diverse volte ma era sempre occupato, dov’eri?
Te he llamado varias veces pero estaba siempre comunicando (ocupado) ¿dónde estabas?
4) TI SENTO A SCATTI: cuando se oye poco claro. Por supuesto que cuando es una llamada formal dirás “La sento a scatti”.
5) MI PASSI…?: “¿Me pasas a …?”.
6) RIMANGA IN LINEA: “no cuelgue”.
7) CASA (COGNOME): fórmula muy usada en Italia, “casa + el apellido de la familia”.
8 ) CHI DEVO DIRE?: fórmula (formal) para preguntar el nombre del interlocutor que busca a otra persona.
9) CHIEDERE DI: “pregunta por”.
C’è una ragazza che chiede di te al telefono
Hay una chica que pregunta por ti al teléfono
10) LASCIARE DETTO: dejar un recado.
Può lasciargli detto di richiamarmi al più presto?
¿Puede decirle que me llame lo antes posible?

Imagen: Pixabay.

lunes, 11 de abril de 2016

Ranking de postres italianos

Si hablamos de postres, los italianos están en los primeros puestos a nivel mundial. ¿Pero cuáles son los típicos postres que nos hacen delirar? En esta nota ampliaremos nuestro vocabulario mediante una lista de los platos dulces típicos de Italia.

Por supuesto que el inventario es más amplio. Sin embargo, aquí realizaremos un punteo de los más tradicionales:

1) CHIACCHIERE: es el típico plato de carnaval.
2) CIAMBELLA: designa a cualquier postre redondo con un agujero en el medio. Puede ser dulce o salado.
3) COLOMBA PASQUALE: se come en Semana Santa. Posee forma de paloma.
4) GELO DI MELONE:  es típico de Sicilia. Su ingrediente primordial es la sandia y no el melón.
5) PANPEPATO (o PAMPEPATO): este postre consta de varios ingredientes. Se destaca por tener a la pimienta entre sus componentes.
6) PAN DI SPAGNA: generalmente se usa como base de distintos platos. Es un bizcocho muy blando.
7) PANNA COTTA:  es muy fácil de preparar. Lleva nata.
8) PASTIERA NAPOLETANA:  este postre es típico de Semana Santa en el sur de Italia.
9) BIANCOMANGIARE:  su nombre proviene del color blanco. Lleva leche y/o almendras en polvo.
10) BOMBOLONE: es una pasta pequeña con crema en su interior.
11) CANNOLO: original de Sicilia, es un postre con ricotta de oveja dentro.
12) CASSATA: contiene fruta confitada. También es típico de Sicilia.
13) CASTAGNACCIO: una exquisitez con castañas.
14) CASTAGNOLE:  típica pasta de carnaval.
15) SALAME DI CIOCCOLATO: se denomina así porque tiene forma de salame. Lleva chocolate y galletas.
16) SBRISOLONA: postre que se desmigaja rápidamente (“brisa” en dialecto significa “briciola” = miga).
17) ZABAIONE: crema espumosa, lleva licor o vino.
18) ZUPPA INGLESE: base de Pan di Spagna empapada en licor.

Imagen: Pixabay.

lunes, 4 de abril de 2016

Frases básicas para visitar un aeropuerto italiano

Viajar es uno de los placeres más grandes de la vida, nos permite conocer culturas y costumbres diferentes.  En países con idiomas distintos a nuestra lengua natal puede complicarse la comunicación. Es por esta razón que vamos a enseñarte las frases  básicas para que puedas desenvolverte en aeropuertos italianos.

Estas frases son las más utilizadas en los aeropuertos y te darán confianza para enfrentar esta situación:

Dobbiamo fare il check-in.
Tenemos que facturar (maletas).

Avete il bagaglio a mano?
¿Tienen equipaje de mano?

Le hostess sono pronte a entrare nell’aereo.
Las azafatas están listas para entrar en el avión.

Guarda il monitor con le partenze, il nostro aereo ha due ore di ritardo!
¡Mira el panel de las salidas, nuestro avión tiene dos horas de retraso!

Non perdere la carta d’imbarco!
¡No pierdas la tarjeta de embarque!

Il metal detector ha suonato tre volte prima che mi lasciassero andaré.
El detector de metales ha sonado tres veces antes de que me dejaran ir.

Ci sediamo un attimo in sala d’attesa?
¿Nos sentamos un rato en la sala de espera?

Sul monitor con gli arrivi c’è scritto che l’aereo è atterrato.
En el panel de las llegadas pone que el avión ha aterrizado.

Sotto il sedile ci sono i giubbotti salvagenti.
Debajo de los sillones están los chalecos salvavidas.

L’aereo è pronto per decollare.
El avión está listo para despegar.

Esperamos que estas frases básicas te ayuden a pasar una buena estadía en Italia y que disfrutes de este maravilloso país.

Imagen: pixabay.com