lunes, 25 de julio de 2016

Las profesiones en italiano



Ampliar el vocabulario es algo básico al momento de intentar dominar un nuevo idioma. Y en el marco de una conversación, hablar de profesiones es común en todas las lenguas. Por eso vamos a dejarte en este caso el listado de profesiones en italiano, para que sepas manejarte en un diálogo:

l'agricoltore m - agricultor
l'architetto - arquitecto
l'assistente di volo f - azafata
l'astronauta - astronauta
l'attore m - actor
l'attrice f - actriz
l'autista m - conductor
l'autista d'autobus m - conductor de autobús
l'avvocato m - abogado
la badante di bambini - niñera
il bagnino - guardavidas
il barbiere - barbero, peluquero (de hombre)
il calzolaio - zapatero
il cameriere - camarero
il cantante - cantante
il chimico - farmacéutico
il chirurgo - cirujano
il commesso - vendedor
il consulente - asesor
il contabile - contador
il cronista - reportero
il cuoco - cocinero
il dentista - dentista
l'elettricista - electricista
il fornaio - panadero
il giardiniere - jardinero
il gioielliere - joyero
il giornalista - periodista
il giudice - juez
la guardia giurata - guardia de seguridad
l'idraulico m - fontanero, plomero
l'impiegato m - empleado
l'infermiera f - enfermera
l'ingegnere m - ingeniero
l'ispettore m - inspector
il libraio - librero
il macellaio - carnicero
il maestro - maestro
il marinaio - marinero
il meccanico - mecánico
il medico - médico
la modella - modelo
il muratore - albañil
l'orologiaio - relojero
il parruchiere - peluquero (de mujer)
il pastore - pastor
il pescatore - pescador
il pilota - piloto
il pittore - pintor
il politico - político
il poliziotto - policía
il pompiere - bombero
il postino - cartero
il professore - profesor
il psichiatra - psiquiatra
il psicologo - psicólogo
il receptionist - recepcionista
il sarto - sastre
lo scienzato - científico
lo scrittore - escritor
la scrittrice - escritora
la segretaria - secretario
il soldato - soldado
lo spazzino - basurero
lo studente - estudiante (m)
la studentessa - estudiante (f)
il taxista - taxista
il tecnico - técnico
il traduttore - traductor
la traduttrice - traductora
il veterinario - veterinario

Imagen: Pixabay.

viernes, 15 de julio de 2016

Vocabulario en italiano: frutas y verduras



Manejar y ampliar el vocabulario es uno de los aspectos más importantes al momento de aprender un idioma. Por supuesto el italiano no es la excepción, y en este caso nos abocaremos a las frutas y verduras.

Son alimentos básicos del día a día, que evidentemente tendremos que conocer en cuanto a su denominación en italiano para utilizarlos en todo tipo de conversaciones. Te dejamos a continuación un listado con las principales frutas y verduras, indicando su nombre en español e italiano:

La verdura - Los vegetales

l'aglio m - ajo
l'asparago m - espárrago
la barbabietola - remolacha
la batata - batata
i broccoli - brócoli
il carciofo - alcaucil
la carota - zanahoria
il cavolfiore - coliflor
il cavolo - col/repollo
il cetriolo - pepino
la cipolla - cebolla
il crescione - berro
il fagiolo - frijoles
il fungo - champiñón
il grano - trigo
il granoturco - maíz
la lattuga - lechuga
i lenticchie - lentejas
la melanzana - berenjena
la patata - papa
il peperone - ají
il pisello - arveja
il pomodoro - tomate
il porro - puerro
la rapa             - nabo
il ravanello - rabanito
il riso - arroz
il sedano - apio
la segale - centeno
il sottaceto - pepino
i spinaci - espinaca
la zucca - calabaza
la zucchina - zapallito
il zucchino - calabacita

La frutta - Las frutas

l'albicocca f - damasco
il ananas - ananá/piña
l'arachide f - cacahuete, maní
l'arancia f - naranja
la banana - banana/plátano
la castagna - castaña
la ciliegia - cereza
il cocco - coco
il cocomero - sandía
il dattero - dátil
il fico - higo
la fragola - frutilla/fresa
il lampone - frambuesa
il lime - lima
il limone - limón
il mandarino - mandarina
la mandorla - almendra
il mango - mango
la mela - manzana
il melone - melón
il mirtillo - arándano
la mora - mora, zarzamora
la nocciola - avellana
la pera             - pera
la pesca - durazno
il pompelmo - pomelo/toronja
la prugna - ciruela
l'uva f - uva

Imagen: Pixabay.

lunes, 20 de junio de 2016

ESCONDER: “NASCONDERE”, “CELARE” Y “OCCULTARE”… ¿Cómo funcionan estos verbos en cada caso?


Hay palabras que son muy utilizadas en determinados idiomas, pero en otros casi no se usan. Este es el caso del verbo “Occultare”.

En italiano esta palabra es poco frecuente , en oposición al español donde su uso es cotidiano
Hoy veremos cómo funcionan los verbos OCCULTARE, NASCONDERE y CELARE.

-“Esconder, ocultar” se traduce por “nascondere” en casi todos los casos:

Il bebè si nasconde sotto un asciugamano.
El bebé se esconde debajo de una toalla.

Il gioco consiste nel nascondere qualcosa tra oggetti dello stesso colore.
El juego consiste en esconder algo entre objetos del mismo color.

-“Celare” se usa en ambientes más literarios y cultos. En general,  se utiliza para decir que se esconde o se oculta algo de los demás.

Mi è stata celata la verità.
Se me ha escondido/ocultado la verdad.

Celare la tristezza sotto un paio di occhiali da sole.
Ocultar la tristeza bajo un par de gafas de sol.

-“Occultare” tiene también un uso literario y en algunas ocasiones funciona como sinónimo de celare:

Occultare la tristezza sotto un paio di occhiali da sole.
Ocultar la tristeza bajo un par de gafas de sol.

-En ocasiones este verbo sirve para esconder algo ilegal o mal visto.

Occultare la merce rubata.
Ocultar la mercancía robada.

Como hemos visto, los contextos en los que son usados estos verbos son muy importantes.  Debe prestarse especial atención, ya que su uso no es frecuente en italiano.

Imagen: Pixabay.

miércoles, 11 de mayo de 2016

Cómo utilizar la palabras: “URTARE”, “COZZARE” Y “SCONTRARSI”

En italiano hay verbos que pueden traducirse de diferentes maneras. Este es el caso de CHOCAR.

Los verbos en Italiano que suelen utilizarse para comunicar esta acción son tres: URTARE, COZZARE, SCONTRARSI.

Veamos la manera más adecuada de utilizar estas expresiones según el caso:

¿Cómo traducir de la mejor manera?

1- Cuando dos coches chocan se dice “urtare”, sobretodo si es un golpecito pequeño, si no se prefiere decir “scontrarsi”:

Una macchina in retromarcia ha urtato la mia che era parcheggiata, ma non si è fatta niente.
Un coche con la marcha atrás se ha chocado con el mío que estaba aparcado, pero no se ha hecho nada.

Uno scontro fra due auto ha provocato una coda chilometrica.
Un choque entre dos coches ha provocado una cola kilométrica.

2- Se usa “cozzare” con términos abstractos, como dos ideas, dos teorías, etc:

A volte la teoria cozza contro la realtà.
A veces la teoría choca contra la realidad.

3- Cuando el sujeto es una persona se suele usar “urtare”:

L’ ho urtata senza volerlo, facendole rovesciare il caffè.
Me he chocado con ella sin querer, haciéndole derramar el café.

Un tempo andava di moda urtare qualcuno per avere una scusa per parlarci.
En un tiempo estaba de moda chocarse con alguien para tener una excusa para hablar.

Esperamos que esta enumeración te ayude a hacer un uso adecuado del verbo CHOCAR traducido al italiano.

Imagen: Pixabay.

lunes, 9 de mayo de 2016

Variedades de cafés italianos

El café es una de las típicas infusiones en Italia, es por eso que sus variedades son realmente diversas. Se consume durante todo el día, sobretodo durante el desayuno. Una cafetera es un electrodoméstico infaltable en los hogares.

También tomar un café en algún bar es una costumbre bien italiana. Allí suelen servirse junto a un vaso de agua gasificada.

Compartir un café en reuniones de trabajo, junto a amigos o con la familia es una manera de relacionarse. ¿Qué tipos de cafés podemos encontrar en tierras italianas?

En Italia la variedad de cafés es muy amplia. Te invitamos a conocer cada tipología:


  • Espresso: es el café más común. Generalmente es el café de bar. Es bien fuerte.
  • Cappuccino: el cappucino es típico de los desayunos. La característica de esta infusión es que lleva café hasta la mitad de la taza y luego se agrega leche, que se ha convertido es espuma gracias a un aparato específico.
  • Macchiato: es el café expresso con leche (“macchiato” significa “manchado”).
  • Corretto: a este café se le agrega licor de regaliz, grappa, brandy, etc…
  • D’orzo: esta hecho de cebada, así que en teoría no sería café, aunque en Italia se lo considera como una variedad más de esta popular infusión.
  • Lungo: también conocido como battezzato, posee agua añadida.
  • Caffellatte: café con leche. La diferencia con el macchiato es que la leche se mezcla con una cuchara, no queda en la superficie. 
  • Americano: es un café más suave. Se sirve en taza grande.


Estos son los típicos gustos de cafés que podemos encontrar en cualquier bar italiano. ¿Los has probado? ¿Cuál te agradó más?

Imagen: Pixabay.

lunes, 2 de mayo de 2016

Experiencia gelato italiano

Una experiencia que no podemos evitar al llegar a Italia es disfrutar de un rico y tradicional “gelato” italiano.

El “gelato” italiano es un producto típico y único en el mundo. Sus recetas han pasado de generación en generación y su elaboración es muy artesanal.

Con el paso del tiempo se ha convertido en una marca de distinción italiana, es así que heladerías de todo el mundo imitan esta forma de preparación en sus productos. No puedes pasar por Italia sin probar el “gelato” italiano.

Veamos un diálogo que sería “común” en una heladería italiana y posteriormente una explicación general sobre este postre:

Una coppia entra in gelateria:

Uomo- Un cono due gusti
Donna- Io tre gusti
Gelataia- Cono o coppetta?
D- Coppetta
G- Quali gusti per il cono?
U- Cioccolato fondente e stracciatella
G- (Porgendo il cono) Nella coppetta?
D- Per me melone, yogurt, nocciola
G- Sono 3 euro e 50.
U- (Paga)
G- Arrivederci
U e D- Arrivederci

Questo è un dialogo che si potrebbe definire “tipico” in una gelateria.

Il gelato è tipico in tutta Italia e non è stagionale come nel resto degli altri paesi. Si mangia tutto l’annoe di tanti gusti diversi.

Alcuni sono:
Stracciatella, Lampone, Yogurt, Caffè, Fragola, Meringa, Pinoli…

E tanti altri ancora, al punto che non mi è possibile elencarli tutti.

La sua preparazione si basa su latte, zucchero e panna, nell’ordine.

Il gelato è una delizia per tutti e famosa in tutto il mondo. Sostituisce anche un pasto completo, avendo i nutrienti del latte, quelli del gusto che hai scelto e gli zuccheri nella giusta misura.

Imagen: Pixabay.

lunes, 25 de abril de 2016

Tips para mantener una conversación telefónica en italiano

Siempre las palabras y frases adecuadas nos ayudan a comunicarnos satisfactoriamente y más cuando no estamos manejando nuestro idioma original. Estas 10 fórmulas te asistirán a la hora de usar el teléfono en Italia.

¿Cuáles son los términos más importantes para una comunicación telefónica en italiano?
Aquí te dejamos algunos tips para que puedas aprender nociones básicas para desempeñarte correctamente en el teléfono.

1) PRONTO?: el “¿Diga?” español.
2) E’ CADUTA LA LINEA: “se ha cortado”. Nunca digas “si è tagliato” o cosas así.
– Scusami, ero in ascensore ed è caduta la línea.
– Perdóname, estaba en el ascensor y se ha cortado.
3) OCCUPATO: “comunicando, ocupado”.
Ti ho chiamato diverse volte ma era sempre occupato, dov’eri?
Te he llamado varias veces pero estaba siempre comunicando (ocupado) ¿dónde estabas?
4) TI SENTO A SCATTI: cuando se oye poco claro. Por supuesto que cuando es una llamada formal dirás “La sento a scatti”.
5) MI PASSI…?: “¿Me pasas a …?”.
6) RIMANGA IN LINEA: “no cuelgue”.
7) CASA (COGNOME): fórmula muy usada en Italia, “casa + el apellido de la familia”.
8 ) CHI DEVO DIRE?: fórmula (formal) para preguntar el nombre del interlocutor que busca a otra persona.
9) CHIEDERE DI: “pregunta por”.
C’è una ragazza che chiede di te al telefono
Hay una chica que pregunta por ti al teléfono
10) LASCIARE DETTO: dejar un recado.
Può lasciargli detto di richiamarmi al più presto?
¿Puede decirle que me llame lo antes posible?

Imagen: Pixabay.